
10 recommandations pour bien traduire la Bible
Un contenu proposé par Christianisme Aujourd'hui
Publié le 20 mai 2013
Auteur : Christian Willi
Lire directement l’article sur Christianisme Aujourd'hui
Comment traduire «Dieu le Père» ou «Jésus Fils de Dieu» à l’intention d’un groupe linguistique pour lequel la paternité ne revêt aucune signification, sinon celle d’être le géniteur d’un enfant? Une controverse née il y a près de deux ans aux États-Unis avait jeté un certain discrédit sur le travail de traduction de la Bible de Wycliffe et de la SIL, accusées de diluer le sens du texte biblique pour le rendre plus compatible avec un contexte musulman.
Susan Van Wynen, responsable de la communication et de la stratégie de Wycliffe International, a expliqué au Christianisme Aujourd’hui combien le travail des traducteurs de la Bible est complexe. Certains mots français n’existent tout simplement pas dans certaines langues; d’autres peuvent se traduire par une quinzaine de mots différents, en fonction de l’utilisation. […]