
Le plaidoyer, sa nécessité et ses pièges
Un contenu proposé par Proteste
Publié le 30 mars 2013
Auteur : Frédéric de Coninck
Alors quelles sont les différences? Sont-elles théoriques ou pratiques? Comment ne pas glisser d’une posture vers l’autre? Tentons une définition.
Le terme « advocacy » se traduit assez facilement, en français, par plaidoyer. Il est plus complexe de traduire le terme de « lobbying » qui fait référence à une image qui n’existe pas en français. En anglais on désigne par lobby un couloir ou un vestibule et cela colore bien l’activité décrite ainsi, qui fait référence à une discussion de couloir, à un échange entre des personnes qui se rencontrent d’un commun accord, pour traiter d’une question qui n’est pas réellement mise sur la place publique. Faute d’un terme adéquat, on utilise, en général, le terme anglais en français.