Fin de l’exégèse du verset 4 de la sourate dite liminaire. La traduction de Malek Chebel donne : « […] maître du jour de la rétribution ». Ce dernier mot est parfois traduit pas « situations importantes », voire « bonnes actions ». Saïd Haddioui explique ces différences de traduction et leur signification par rapport au mot initial en arabe. Il revient également sur la notion de « maître du temps » qui induit les notions de récompense et de châtiment, de législation religieuse, de vertu et de péché.
A propos du verset 5, traduit par « C’est Toi que nous adorons, et Toi dont nous implorons l’assistance », toujours par Malek Chebel, Saïd Haddioui explique pourquoi l’adoration vient avant l’assistance. Il explique également ce que peut être la prédestination et, a contrario, la réfutation de la prédestination, qui signifie « n’avoir aucune destinée ».