Selon la Bible que vous lisez, la version d’un même verset peut varier. Un exemple avec 1 Corinthiens 9.25
Segond 1910 : Tous ceux qui combattent s’imposent toute espèce d’abstinences, et ils le font pour obtenir une couronne corruptible ; mais nous, faisons-le pour une couronne incorruptible.
NBS : Or tout lutteur se maîtrise en tout ; ceux-là le font pour remporter une couronne périssable ; nous, pour une couronne impérissable.
Traduction officielle liturgique : Tous les athlètes à l’entraînement s’imposent une discipline sévère ; ils le font pour recevoir une couronne de laurier qui va se faner, et nous, pour une couronne qui ne se fane pas.
Semeur : Tous les athlètes s’imposent une discipline sévère dans tous les domaines pour recevoir une couronne, qui pourtant sera bien vite fanée, alors que nous, nous aspirons à une couronne qui ne se flétrira jamais.
TOB : Tous les athlètes s’imposent une ascèse rigoureuse ; eux, c’est pour une couronne périssable, nous, pour une couronne impérissable.
Bible de Jérusalem : Tout athlète se prive de tout ; mais eux, c’est pour obtenir une couronne périssable, nous une impérissable.
Segond 21 : Tous les athlètes s’imposent toutes sortes de privations, et ils le font pour obtenir une couronne qui va se détruire ; mais nous, c’est pour une couronne indestructible.
NFC : Tous les athlètes à l’entraînement s’imposent une discipline sévère. Ils le font pour gagner une couronne qui se fane vite ; mais nous, nous le faisons pour gagner une couronne qui ne se fanera jamais.
PDV : Tous les sportifs s’entraînent, en se privant de beaucoup de choses. Eux, ils le font pour gagner une bibrécompense qui ne dure pas, nous, c’est pour une récompense qui dure.