Tout en étant respectueuse du texte original, cette traduction utilise un langage contemporain et accessible. Elle se caractérise également par sa dimension interconfessionnelle et internationale. Retour sur son histoire.

Au commencement

La Bible en français courant (BFC) a été publiée pour la première fois en 1971 pour le Nouveau Testament et en 1982 pour la Bible entière. Elle est la première version de la Bible à mettre en œuvre pour la langue française la méthode de traduction à équivalence dynamique (ou fonctionnelle), c’est-à-dire qu’est privilégiée la langue cible (et non la langue source). « À la même époque, les traductions de la Bible essayaient de coller au plus proche de l’hébreu et du grec et étaient moins sensibles à la langue réceptrice », explique la théologienne Valérie Duval-Poujol. On cherche alors à traduire en rendant le mieux possible le sens du texte original (et non sa forme). Le succès est au rendez-vous. La Bible en français courant sert de référence pour des traducteurs de la Bible du monde entier et c’est la version qui est utilisée dans le grand succès jeunesse ZeBible, ainsi que dans la Bible Expliquée.

Une langue « courante »

Tout en veillant à être respectueux du texte original, la Bible en français courant utilise un langage contemporain et clair. C’est une traduction qui se veut accessible ! Précisons toutefois que la notion de « langue courante » n’a rien à voir avec un langage relâché ou familier : il s’agit en fait d’un niveau de langage admissible pour des milieux cultivés et en même temps compréhensible pour un public plus étendu. Grâce à l’adoption de ce langage usuel, la traduction en français courant est particulièrement utile à ceux qui pourraient être qualifiés de « nouveaux lecteurs », c’est-à-dire à tous ceux qui n’ont pas bénéficié d’une initiation biblique préalable. De plus, grâce à une formulation étudiée à cette fin et aux phrases courtes, grâce aussi à la chasse impitoyable qui a été faite aux ambiguïtés susceptibles de se glisser dans le texte à la faveur de la traduction, la version en français courant convient parfaitement bien à la lecture orale en public.

La révision de 2019

La Bible en français courant avait été retravaillée en 1997. Or, on estime qu’une version nécessite une révision à chaque génération, soit environ tous les 20-25 ans. C’est donc en 2016 qu’a été lancé un nouveau chantier de révision de la Bible en français courant. Celui-ci a abouti au lancement en 2019 de la Nouvelle Français courant. La cheffe de projet […]