Publiée en 1971 pour le Nouveau Testament et en 1982 pour la Bible entière puis révisée en 1997, la BFC n’a cessé de confirmer son succès. En 2014 plus de 75000 exemplaires ont été diffusés. Cette traduction est largement utilisée, notamment pour le catéchisme dans de nombreuses paroisses, en milieu scolaire, dans les aumôneries ainsi que dans d’innombrables projets visant à rendre le texte biblique intelligible du grand public. En Afrique francophone, elle est utilisée comme langue de référence pour traduire la Bible dans de nombreux dialectes qui n’ont aujourd’hui aucun accès au texte biblique.
L’une des trois missions des Sociétés bibliques est la traduction des textes bibliques. Et ce travail n’est jamais fini aussi longtemps que les langues cibles évoluent. On estime qu’une version de la Bible nécessite une révision tous les vingt à vingt-cinq ans environ. La langue française n’échappe pas à cette règle. Dans le cas de la BFC, 21 ans après sa première révision, il est nécessaire de remplacer certains mots qui peuvent orienter le lecteur moderne vers un sens que l’hébreu ou le grec n’avaient pas du tout ; c’est notamment le cas de l’expression «frère de race», qui disparaîtra. […]