En Septembre dernier est sortie la révision d’une traduction de la Bible connue et appréciée de beaucoup dans toute la francophonie, la Français courant. Cette version de la Bible existe depuis 1971 pour le Nouveau Testament et 1982 pour la Bible entière ; c’est aussi cette version qui est utilisée dans le grand succès jeunesse ZeBible ainsi que dans les éditions interlinéaires grec et hébreu. La Bible en français courant fut la première traduction à mettre en œuvre la méthode de traduction à équivalence dynamique pour la langue française.
Deux types de traductions:
Pour rappel, le lecteur des Écritures fait face à deux types de traductions:
Les traductions littérales ou formelles : ce sont la plupart des versions françaises (Darby, Colombe, Jérusalem, Segond, Synodale et TOB). Il s’agit d’une équivalence formelle, le texte français est calqué sur la langue source, le grec ou l’hébreu. Le but est de reprendre si possible la même traduction pour le même terme grec ou hébreu à chaque occurrence. Le risque est de ne pas être compris dans la langue réceptrice.
Les traductions à équivalence dynamique : l’objectif est de rendre le sens du texte original dans la langue réceptrice : Bible du Semeur, Français courant, Parole de Vie (avec un vocabulaire limité). Il s’agit de communiquer l’information que l’auteur original communiquait mais en utilisant les structures de langage de la langue d’arrivée.
Ainsi, le passage de Jérémie 17,10 est lu