On trouve parfois, dans les premières pages de nos Bibles, une mention du style : « Bible traduite d’après les textes originaux hébreu et grec ». Slogan publicitaire pour attirer l’acheteur en quête de fiabilité, ou information véridique pour le lecteur curieux ? Nos Bibles en français sont bien des traductions, aucun doute là-dessus. Mais des traductions de quel(s) texte(s) ?

« Les textes originaux » : de quoi s’agit-il ?

Les textes originaux (on parle parfois aussi d’autographe ; eh oui, ce mot ne désigne pas que la signature de Beyoncé sur un T-shirt) sont les textes que l’on trouve sur les manuscrits écrits de la main des premiers auteurs eux-mêmes (ou de leur secrétaire). Pour certains livres, plusieurs auteurs sont intervenus. C’est par exemple le cas des livres des Rois ou des Chroniques.

Cependant la notion de texte original, même dans ce cas, garde sa pertinence. On entend alors par là le texte tel qu’il a été édité la première fois, par exemple par un éditeur qui aurait rassemblé toute une collection de récits des annales des rois d’Israël (voir 1 R 11.41). Les annales des rois (et d’autres écrits) ont servi de sources à la rédaction ou à l’édition du texte que l’on nomme Livre des Rois, mais à un moment précis, ces textes ont été sélectionnés, assemblés dans un certain ordre, on y a ajouté des remarques ici ou là, etc. et on a copié et diffusé le résultat final. Ce texte diffusé est le « texte original ». On pourrait […]