La Bible est un texte millénaire écrit dans des langues anciennes. Cependant, elle porte un message qui a non seulement forgé la culture et la tradition à travers les siècles, mais qui rejoint les interrogations existentielles et spirituelles des femmes et des hommes d’aujourd’hui.

Traduire la Bible veut dire faire face à l’étrangeté et aux énigmes des langues d’un autre monde. Traduire la Bible veut dire être à l’écoute des mots et des phrases de notre langue dont elle est la source. Traduire la Bible veut dire communiquer avec fraîcheur et simplicité son message dans un langage contemporain accessible à tous.

Il est difficile pour une seule traduction d’inviter le lecteur à se frotter aux constructions grammaticales d’une langue ancienne, à explorer les richesses littéraires de sa propre langue et à s’approprier les textes de la Bible avec les mots de son quotidien !

C’est pourquoi vous trouverez de nombreuses traductions de la Bible aujourd’hui.

Certaines traductions emmènent le lecteur dans le monde grammatical des langues anciennes. D’autres traductions cherchent à emmener le texte ancien dans le monde du lecteur contemporain.

Pour illustrer, prenons les extrêmes. Dans une Bible interlinéaire, le texte en hébreu (AT) ou en […]