La Bible en langue des signes s’invite sur internet

La Bible en langue des signes s’invite sur internet

L’évangile de Luc, le livre de Jonas ainsi qu’un lexique de mots bibliques sont désormais accessibles en langue des signes française sur le web.

Un contenu proposé par Protestinfo

Publié le 20 octobre 2015

Auteur : Laurence Villoz

Lire directement l’article sur Protestinfo

Un groupe d’aumôniers romands compte poursuivre le travail de traduction de la Bible.

« L’idée consiste à rendre la Bible accessible à tous gratuitement, à libérer des informations prisonnières », explique Robin Masur, coresponsables du groupe romand à l’origine du projet de Bible en langue de signes sur internet et président de la communauté vaudoise des sourds et malentendants de l’Eglise réformée évangélique du canton de Vaud (EERV). Depuis début septembre, l’Evangile de Luc, le livre de Jonas ainsi qu’un lexique de vocabulaire biblique se trouvent sur internet sous forme de vidéo en langue des signes française.

« Ces traductions existaient déjà en DVD, mais en les mettant sur internet elles sont disponibles pour tout le monde », précise la pasteure retraitée Anne-Lise Nerfin, coresponsable du projet. « De plus, un DVD se regarde habituellement du début à la fin alors qu’avec internet, on peut voir un extrait, ce qui est plus adapté à la lecture de la Bible », ajoute Robin Masur qui souligne: « La population sourde est très complexe, si une partie d’entre elle peut lire la version écrite des textes, certaines personnes sont illettrées. La langue des signes est leur langue maternelle même si elles ont grandi en Suisse. Notre démarche permet de toucher cette frange de la population ».

Un travail gigantesque

Sur les différentes vidéos, le spectateur voit un acteur sourd qui traduit le texte en langue des signes française et entend une voix off qui lit la Bible. Des sous-titres et des illustrations complètent également les productions. « C’est un travail d’acteur très minutieux, les traducteurs ne se contentent pas de faire des signes. Ils doivent incarner le texte, en particulier pour des passages avec un narrateur et plusieurs personnages, car c’est la même personne qui traduit les multiples discours », explique le théologien Robin Masur.

Lire la suite sur Protestinfo

Dans la même rubrique...

Besoin d’amour

La parole de Nicole Roulland-Rupp, pasteure de l’Église protestante unie de Savoie.

Un contenu proposé par Pasteurdudimanche.fr
Même âgé, l’arbre fructifie encore

Même âgé, l’arbre fructifie encore

Coup de projecteur sur l’Ecclésiaste et les Psaumes, qui invitent à la réflexion sur le vieillissement.

Un contenu proposé par Le Nouveau Messager
Un plaidoyer peu protestant

Un plaidoyer peu protestant

« Il n’y a pas de juste, pas même un seul ». La théologie protestante de la grâce imméritée s’est beaucoup inspirée de cette vérité biblique, qui est irréfutable.

Un contenu proposé par Ensemble – Sud-Ouest

UN CONTENU PROPOSÉ PAR

Protestinfo

Agence de presse protestante établie en Suisse romande, Protestinfo est animé par des journalistes spécialisés dans le fait religieux, en lien avec l’actualité.

Depuis septembre 2018, les contenus produits par Protestinfo sont à retrouver sur le site Réformés.ch.

Derniers contenus du partenaire

Abonnez-vous à un média protestant !