Le nom original de Jésus en hébreu est généralement transcrit en tant que « Yeshouah » ou « Yeshua. ». Ce nom signifie « Salut » ou « Yahvé est salut » en hébreu.
Les Évangiles du Nouveau Testament ont été écrits en grec, la langue commune de l’époque. En grec, le nom « Yeshouah » a été transcrit en « Ἰησοῦς » (Iēsous). C’est la forme que les apôtres et les premiers disciples chrétiens utilisaient pour parler de Jésus dans le contexte hellénistique de l’époque.
À mesure que le christianisme s’est répandu dans le monde, le nom de Jésus a été traduit dans de nombreuses langues. Par conséquent, la manière dont on prononce et écrit son nom varie selon la langue. Par exemple, en latin, c’est « Iesus, » en espagnol, c’est « Jesús, » en français, c’est « Jésus, » et ainsi de suite.
Dans la plupart des pays, le nom « Jésus » est couramment utilisé pour faire référence à Jésus de Nazareth.
En fin de compte, le nom de Jésus revêt une importance symbolique et culturelle, mais la foi chrétienne repose sur la personne de Jésus-Christ en tant que Fils de Dieu et Sauveur. Le nom par lequel on l’appelle dépend de la langue et de la tradition, mais il ne modifie pas la signification théologique de sa vie et de son message.
—
Pour aller plus loin, voici la réponse du théologien de notre partenaire 1001 questions :
C’est le même nom que notre Josué du premier testament. La mutation de Yeshouah à Jésus s’est simplement opérée par glissement successifs au fil des époques.
Hébreu : Yeshouah, puis…
Grec : Yesous, puis…
Latin : Iesus, puis…
Français moderne : Jésus.
Ce n’est pas à proprement parler une traduction, mais juste une évolution dans la prononciation, tout comme Charlemagne ne s’appelait pas « Charlemagne » avec notre prononciation dans la langue franque de l’époque devenue vieux françois et français …
Dans le même sens, en restant sur une même époque, si vous avez une amie malgache qui s’appelle Hanitra, les français vont prononcer son nom « Anitra » alors qu’elle le prononcera en malgache « An’tch ».
Il n’y a donc pas de problème d’utiliser […]