Fondée en 1954, la Société biblique indonésienne a publié vingt ans plus tard une traduction de la Bible intégrale en indonésien. Cette version de la Bible, connue sous le nom d’Alkitab Terjemahan Indonesia Baru, vient tout juste d’être révisée. « En 1974, à son lancement, c’était la toute première traduction oecuménique de la Bible au monde », note avec une certaine fierté Sigit Triyono, le secrétaire général de la SBI. Toutes les Églises l’utilisent. Ce qui n’est pas une mince affaire, car l’Indonésie compte pas moins de 334 dénominations chrétiennes différentes, regroupées au sein de 8 structures faîtières.

Des défis importants

La Société biblique indonésienne doit faire face à de nombreux défis. Tout d’abord, le pays compte plus de 700 langues et les chantiers de traduction de la Bible ne manquent pas. De plus, les chrétiens sont minoritaires et représentent environ 10 % de la population. « Nous pouvons vivre de façon relativement paisible dans la majeure partie de notre pays, mais pas dans la province d’Aceh, où l’islam est très strict », explique Sigit Triyono. « Là-bas, c’est difficile d’être chrétien dans les villages. » Enfin, il y a un véritable défi logistique. L’Indonésie est composée de 17 000 îles et il faut pouvoir acheminer les bibles partout. En 2024, 155 000 bibles ont été distribuées gratuitement dans les régions reculées. « On les transporte en voiture jusqu’à l’aéroport. Puis l’acheminement se poursuit en avion. Ensuite, en bateau jusqu’à l’île où elles sont attendues. Et la destination finale est atteinte en moto, à vélo ou même à pied. »

Des larmes dans les yeux

Un jour, Sigit Triyono a vécu une expérience inoubliable dans un […]